Dicas para traduzir website para outro idioma.

1. Configurar suas páginas como Unicode

Se você está pensando em traduzir seu site em diferentes idiomas, então a melhor formatação que você deve escolher para suas páginas web é Unicode. Unicode, é um tipo de representação numérica de caracteres de apenas dois bytes e pode conter até 65.535 caracteres para exibição. Não existem línguas faladas atualmente com mais de 65.535 caracteres, então usando Unicode como sua página de códigos, você não deverá ter problemas com caracteres não exibidos. Para configurar sua página web como uma página Unicode, especifique o conjunto de caracteres como UTF-8 ao invés da codificação padrão, adicionando a linha de código abaixo em da página:

3. Considere a criação de seus documentos em uma linguagem XML, para a separação de estilo e conteúdo.

XHTML e XML + XSLT permitem que seus arquivos de origem sejam traduzidos de forma eficiente. Documentos XML são suportados em uma série de aplicativos e memórias de tradução, o que significa que os tradutores podem trabalhar diretamente com os arquivos de origem, reduzindo o tempo gasto na formatação.

4. Considere tamanho final de texto para permitir as diferenças de comprimento de palavra

Texto em alemão, em média, usa 1/3 a mais de caracteres por palavras do que o Inglês, assim como, textos de origem asiáticos, muitas vezes ocupam um espaço de caracter bem menor do que em Inglês. Seu design, layout e menu de navegação devem levar em conta essas diferenças. Considere o uso de posicionamento CSS para elementos de texto ou use larguras de tabela flexível onde as células possam se expandir ou contrair dependendo do layout. De qualquer forma, podemos também adaptar o seu layout, para caber o conteúdo do novo idioma ou criar um layout similar, para melhor se ajustar ao novo conteúdo.

5. Considerações sobre a navegação

Alguns idiomas você obrigam a fazer algumas mudanças no design e menu de navegação do seu site. Por exemplo, se você tiver uma barra de menu vertical, esta pode ser adicionada ao lado esquerdo de suas páginas; para páginas em Inglês; e à direita para páginas em árabe, pois o árabe é um idioma RTL (direita para a esquerda); as pessoas são acostumadas a iniciar páginas de leitura, da direita para a esquerda. No entanto, isto não é uma regra, mas é melhor levar em consideração na elaboração de páginas.

6. Use texto em vez de gráficos sempre que possível

Gráficos ou imagens contendo texto, demoram mais tempo para localização e não são tão fáceis de traduzir como texto HTML. Assim, recomenda-se considerar a substituição de texto, em um gráfico, com o texto HTML sempre que possível, o que irá também, ajudar a sua visibilidade nos serviços de busca, porque estes, não podem ler gráficos. Muitas vezes a formatação gráfica do texto, em idiomas asiáticos (conjuntos de caracteres de bytes duplos) podem exigir ferramentas especiais que, podem adicionar a seus recursos, custo e tempo. É muito mais fácil usar arquivos de texto e formatar suas páginas em Unicode. No entanto, todos sabemos que o design de um site é muito importante para atrair visitantes. Então, se você não puder ajudar, usando elementos gráficos para o texto, podemos ajudá-lo com a edição necessária, para acomodar o novo conteúdo de texto.

7. Não incorporar dados e evitar o uso de seções CDATA

Todos os dados que não são de arquivos de texto (por exemplo, javascripts, consultas SQL) devem ser mantidos fora do documento, e se possível, ligada a um mecanismo de inclusão. Além disso, as atualizações de seu site irão se beneficiar também, porque você não terá que atualizar cada único script em cada página. A maioria das ferramentas de tradução, não aceitam CDATA e pode ser difícil se rastrear segmentos de código internos de CDATA, que podem ser ignorados durante o processo de tradução.