Enquanto você não sabe exatamente como seu marketing será recebido em outros países, você poderá reduzir os riscos pesquisando o mercado primeiro.
Os erros de marketing mais comuns, incluem suposições que se fazem sobre o que seus clientes querem, ignorando a concorrência, tentando competir em preço sozinho no mercado e contando com poucos clientes.
Há uma série de ferramentas disponíveis para entender e se medir as atitudes dos clientes em países diferentes:

Ferramentas de pesquisas on-line

Grupos dirigidos a consumidores específicos

Ferramentea para análise de tráfico online de websites

Campanha da concorrência

Estes métodos, muitas vezes grátis e de baixo custo, oferecem uma boa maneira de se entender melhor como seus clientes interagem com sua marca.

Penalidades e multas

Assim como existem diferenças culturais e de marketing entre cada país, há também diferenças entre penalidades e multas que você poderá receber por falta de informação.

Enquanto uma reclamação sobre sua publicidade no Reino Unido, talvez possa resultar apenas numa advertência da Advertising Standards Agency, na Alemanha a mesma reclamação poderá trazer grandes prejuízos para seu bolso. A multa é bem salgada.

Na Bélgica, o mesmo anúncio poderá fazer com que você, divulgue-o novamente se retratando, corrigindo o erro, e pague novamente todos os custos, do seu próprio bolso.

Não há uma fórmula mágica e simples para entender as normas que se aplicam ao Marketing em cada país – assim como alguns países podem ser mais rigorosos quanto a legislação no que tange à Propaganda & Marketing outros podem ser mais flexíveis.

Se você estiver trabalhando em uma campanha de nível global, sempre assegure-se de que esteja de acordo com a lei em cada país onde for veiculada.

Supere as barreiras da linguagem

De nada adianta você investir tempo e dinheiro em pesquisa de marketing a fim de divulgar sua campanha publicitária no exterior e, no final, não dar a devida importância à tradução e locução.

Países como Bélgica, Alemanha, Espanha são bons exemplos para começar.

Na Bélgica, se fala o Flamenco, o Holandês Belga e o Francês Belga por exemplo. Então, como você irá saber qual desses estará usando na sua campanha ? E quanto a tradução ? Se traduzir para o Flamenco, não pode escolher um profissional que fale Francês, pois o texto fará muita diferença na leitura.

No caso da Alemanha é preciso saber para onde você estará direcionando sua campanha. Tem Alemão Suíço, Alemão Austríaco, Alemão Riograndenser ( proveniente do Rio Grande do Sul ) e, uma variação imensa de dialétos. Traduzir um texto em alemão para veicular sua campanha na Suíça e usar o profissional do Rio Grande do Sul, pode tornar a campanha ineficiênte lá fora. O texto que serve pra um, não serve para o outro.

Provavelmente você já ouviu falar em Espanhol neutro, se não ouviu, trata-se de uma tradução feita para ser narrada sem coloquialismos a fim de que o maior número de nativos da lingua espanhola possam entender. Traduzir um texto simplesmente para o Espanhol sem saber pra quem estará falando, irá dificultar na hora de escolher o profissional para narrar seu video.

Compare as nuances entre estes profissionais Alemães.
Você consegue me dizer de onde vem este sotáque Alemão ?