LOCUTOR

Top 10 Dicas para localização e locução de áudio. Dê a seus anúncios de vídeo, spots de rádio ou TV uma voz local. Localizar vídeo narrado por um locutor em outro idioma pode intimidar, não importa a língua ou o mercado. Mas com a preparação correta, você poderá facilitar o processo e criar locuções profissionais…

locutorTop 10 Dicas para localização e locução de áudio.
Dê a seus anúncios de vídeo, spots de rádio ou TV uma voz local.

Localizar vídeo narrado por um locutor em outro idioma pode intimidar, não importa a língua ou o mercado.

Mas com a preparação correta, você poderá facilitar o processo e criar locuções profissionais localizadas para vídeos de treinamento, anúncios de televisão, spots de rádio, ou projeto multimídia.

Aqui estão nossas 10 dicas para ajudar você a produzir locução e áudio impecáveis com apelo local para seu público alvo em qualquer país do mundo.

1 – Determinar a voz.

Você quer transmitir alegria, emoção, expertise, ou profissionalismo para seu público alvo fora do Brasil? Decida se o tom de voz deve variar de acordo com cada país, estado ou região. Nos EUA, por exemplo, o entusiasmo e a alegria são relativamente padrão, mas tal animação poderia ser visto como demasiado exagero na Alemanha, onde um tom mais sério e instrutivo, estabeleceria mais credibilidade.

2 – Escolha o locutor ou ator correto.

Seja ativo na contratação do elenco desde o início. Atue com seu fornecedor de língua, descrevendo perfis dos personagens tais como: gênero, etnia, idade e traços de personalidade básica. Descrição meticulosa de perfil, irá poupá-lo de erros embaraçosos e caros.

3 – Peça amostras de projetos específicos.

Se o orçamento permitir, peça ao locutor ou locutores para gravar uma pequena amostra do seu texto traduzido – esta é a melhor maneira de verificar se eles são apropriados para desempenhar o papel. Se não for possível, peça amostras semelhantes em gênero para seu projeto: eLearning, infomerciais, propagandas, documentários, filmes, comerciais, vídeos institucionais, vídeos de treinamento, CD ROM, etc

4 – Disponha de diversas vozes para cada mercado.

Não confie em apenas um locutor, especialmente se você tiver em andamento, projetos de grande porte. Caso seu locutor preferido não possa estar disponível para o projeto – por isso, considere ter várias opções aceitáveis à sua disposição.

5 – Permita liberdade ao traduzir o roteiro final ou texto.

Suas traduções multimídia, provavelmente, irão demorar mais do que a versão original em Inglês ou Português, além do que, os tradutores ainda precisam se espremerem dentro do espaço limitado de tempo de áudio para ajustar com texto final. Permitir que seu texto seja editado e adaptado pelo tradutor no idioma de destino vai facilitar o processo de sincronização, economizando tempo e dinheiro.

6 – Conheça a especificações técnicas de seus arquivos de som.

Qual o formato e nível de qualidade que você precisa? Você está trabalhando em formato Wav? . Mp3? . Avi? Você está produzindo áudio simples ou multi-canal? Fique antenado com a tecnologia através de seu consultor técnico, técnico de som (DVD, filme) produtor / fornecedor. O ideal é obter dos arquivos de áudio de origem as especificações tecnicas quando abertos no software de áudio.

7 – Esteja preparado no dia da gravação.

Familiarize-se com o processo de gravação com antecedência. Se você não puder ligar para uma sessão de gravação ao vivo, sua agência deverá enviar alguém a fim de manter a gravação em linha com seus objetivos e dar orientações sobre o tom desejado. Permita-se algum tempo extra para regravações, que deveré ser negociado com a sua agência com antecedência.

8 – Forneca um guia de pronúncia para a gravação.

Algumas partes do texto poderão apresentar palavras desconhecidas, como siglas, nomes próprios, nomes de produtos da empresa, etc… Determinar de antemão se, por exemplo, um acrônimo nome da empresa deve ser pronunciado em Inglês ou no idioma de destino.

9 – Determine a velocidade de leitura.

Escolha a cadência certa para a sua mensagem com o diretor de diálogo. Quando da comercialização de um produto de fitness, por exemplo, você provavelmente poderá desejar uma leitura acelerada e dinâmica em todas as línguas de destino. Conteúdo técnico, por outro lado, poderá exigir um ritmo mais lento, velocidade de fala mais ponderada e clara.

10 – Garantia de qualidade.

Verifique se o seu fornecedor oferece garantia de qualidade linguística. Lingüistas da empresa fornecedora de serviços de localização (provenientes de seus escritórios no exterior ou contratados) devem rever a gravação final antes de dar o seu selo de aprovação.

Seguindo essas dicas básicas – e uma parceria com uma empresa de localização qualificada – irão ajudá-lo a navegar pelos desafios culturais e tecnológicos da localização de narração e audio.

Leave a Reply

error: Content is protected !!