Game localisation is a necessity for any game developer’s business future, however the need for culturalization remains relatively unrealized.
Game localisation combines elements of audiovisual and software localisation.
Video game dubbing is very different from traditional dubbing.
It is very usual to have the localised voice over recording happening almost in parallel with the original recording. This leads to an interesting project management challenge.
Flexibility is a key factor: usually final content is still not available when the foreign language voice recording needs to start. The consequence is that many unexpected and successive changes need to be considered and implemented in the process.
In addition, in 98% of the cases, video reference is missing during cinematics or cut scenes voice-over recording and the dubbing job needs to become a real craftwork.
Game deserves high quality translations
At Intervoices, excellence in dubbing is ensured by a deep and comprehensive knowledge of all the steps in the process and the special care we put in all the artistic aspects and the interpretation.
All our video game recordings are carried out with artistic direction supervision and performed by an ample cast of top level actresses and actors with strong experience in videogame dubbing. With this process, the result is comparable in quality to any film or television dubbing.
Another important difference in game localization voice recording comes from the different kinds of dubbings: no time constraint, time constraint and lip sync dubbing.
These types of dubbings are needed in concrete parts of the game and require a specific type of recording.
In this sense, we also are pioneers in “wave form visualization recording” where the actor uses the source language sound wave form during recording, with the result of ensuring consistency between languages and with the source.
Create the game you want to create, but don’t forget the global, multicultural audience who will be participating in your vision, and hopefully enjoying it without any cultural disruption.
Editor’s Note: This page was originally published in October 11th , 2011 and has been completely revamped and updated for accuracy and comprehensiveness