LOCALIZAÇÃO DE CONTEÚDO

LOCALIZAÇÃO DE CONTEÚDO: Desenvolvendo e gerenciando conteúdo Internacional. Seu conteúdo multi-idiomas pode conduzir o seu negócio para novos mercados. Criar conteúdo a partir de vídeo, áudio ou material impresso original, destinados a mercados de vários idiomas pode ser uma tarefa difícil – para não mencionar a responsabilidade de gerenciar esse conteúdo entre os departamentos, fusos…

LOCALIZAÇÃO DE CONTEÚDO: Desenvolvendo e gerenciando conteúdo Internacional.

Seu conteúdo multi-idiomas pode conduzir o seu negócio para novos mercados.

Criar conteúdo a partir de vídeo, áudio ou material impresso original, destinados a mercados de vários idiomas pode ser uma tarefa difícil – para não mencionar a responsabilidade de gerenciar esse conteúdo entre os departamentos, fusos horários e linhas de produção.

Com um pouco de preparo, no entanto, você poderá facilitar ( e muito ) o processo de criação de conteúdos internacionais e gestão.

Aqui vão 10 da dicas para você nao esquecer quando preparar seu produto para o mercado global:

1 – Siga as boas práticas de escrita.

Escreva frases curtas e claras.
Limite orações subordinadas.
Um pensamento por frase ajuda tradutores e aumenta a economia quando do uso de memórias de tradução.
Evite expressões idiomáticas. Pois são facilmente mal interpretadas.
Evite referências culturais – como esportes, metáforas ou citações de ícones literários ou pop – estes, muitas vezes não funcionam em todas as culturas.
Utilize símbolos que sejam reconhecidos internacionalmente. Não suponha que um símbolo (ou seja, um sinal de parada por exemplo ) tenha o mesmo significado em outros mercados.

2 – Seja conciso.

Considere escrever menos, pois, menos palavras significa custos mais leves de tradução.

3 – Seja claro e considere seu público.

Ninguém mais do que você vai estar escrevendo o conteúdo a partir da fonte original em Inglês ou Português. No entanto, lembre-se, público internacional não fala Português quando da criação do conteúdo de origem em Português. Além disso, considere o intermediário: seu conteúdo e conceitos terão de ser interpretados e traduzidos de um mercado cultural para outro.
Seu conteúdo deve ser claro o suficiente para o tradutor compreendê-lo corretamente e torná-lo adequado para o mercado-alvo.

4 – Antes de começar a tradução, prepare seu material de apoio à tradução.

Verifique se você tem um glossário ou guia preparados, para ajudar na tradução. Com estes em mãos, você irá economizar tempo e dinheiro além de poupar futuras dores de cabeça.

5 – Forneca arquivos de origem editável.

Fornecer arquivos de origem editável / camadas, por conteúdo, bem como imagens, é fundamental para a localização de maneira mais tranquila. Se um arquivo de origem não-editável, como um PDF é fornecido, será necessário a re-criação do arquivo antes da localização, o que poderá aumentar considerávelmente o tempo e custos do projeto.

6 – Siga estas recomendações quando desejar trabalhar imagens e manter os custos baixos.

Manter o texto separado de imagens.
Use imagens com moderação.
Permita a expansão do texto associado a uma imagem.
Disponha seus arquivos em camadas.
Vincule as imagens em vez de incorporá-las ao seu arquivo.
Armazene suas capturas de tela e arte, separadamente.
Armazene imagens localizáveis separadas das não-localizáveis.

7 – Use um Sistema de Gestão de Conteúdo (CMS).

O CMS irá ajudar no controle de versão, controle de qualidade eficaz e opiniões, e promover a reutilização e consistência.

8 – Gerencie a terminologia.

O ideal é que seja feito antes da localização, crie um glossário que seja revisado e aprovado pela administração e revisores da empresa. Colaborar fornecendo a lista de termos em Português, irá ajudar a garantir a precisão sobre a terminologia do que é exclusivo para sua organização. Considere também que termos, devem ficar em Português (ou seja, nome do produto, itens de marca registrada, etc)

9 – Conduta inteligente para gerenciar mudanças em seus documentos.

Edições acontecem. No entanto, para reduzir custos e dores de cabeça, é melhor estabelecer, atualizações formais e bem planejadas de seus documentos. E se você tiver que fazer alterações, é melhor ter esses lotes a mão, a fim de amenizar custos.

10 – Seja estrategista.

Obtenha suporte no país para o seu processo de documentação. Verifique se há comunicação entre os departamentos ( você pode querer criar um portal simples / intranet com orientações, informações de contato, etc… criação e preparação de documentação ). Por fim, faça parte do plano global de localização. Todas estas estratégias irão poupar à empresa tempo e dinheiro.

Localização de conteúdo bem feita pode ajudar a impulsionar seu negócio em mercados globais. Fortaleça-se com um parceiro de localização que sabe como enfrentar os desafios culturais e tecnológicos para fazer o seu projeto multi-idiomas.

Leave a Reply