Multimídia

Agilizar seu projeto e conduzir seus negócios em mercados externos. Segue aqui nossas top-10 dicas para ter em mente a fim de ajudar a evitar algumas armadilhas comuns durante o processo de localização de apresentações em flash, módulos de e-Learning ou treinamento multi-idiomas de vídeo e multimídia em computador: 1 – Limpe seus arquivos. Defina…

Agilizar seu projeto e conduzir seus negócios em mercados externos.

Segue aqui nossas top-10 dicas para ter em mente a fim de ajudar a evitar algumas armadilhas comuns durante o processo de localização de apresentações em flash, módulos de e-Learning ou treinamento multi-idiomas de vídeo e multimídia em computador:

1 – Limpe seus arquivos. Defina o que precisa ser localizado ( traduzido para idioma local ), remova itens redundantes e limpe arquivos para fácil localização.

2 – Verifique se a extração texto está fácil. Garanta que o texto possa ser facilmente extraído e reintegrados após a tradução. XML é muitas vezes um bom formato para se trabalhar.

3 – Mantenha as animações adaptáveis. Animações devem ser facilmente adaptáveis ao idioma de destino ( ou target languages ) e não para idioma de origem. Por exemplo, não animar cada letra de uma palavra, pois as animações terão de ser refeitas para cada língua estrangeira.

4 – Vetor, não bitmap. Esteja atento para os objetos gráficos em Flash cujo tamanho depende do comprimento de cadeias de texto – exemplo: botões com rótulos de texto. Usando vetor – ao contrário de bitmap – objetos garantem que você possa facilmente redimensioná-los para atender aos novos comprimentos de textos localizadas.

5 – Crie linhas de tempo para áudio que seja flexível. Quando se utilizar linhas de tempo de áudio, certifique-se que estas irão se ajustar automaticamente, de acordo com a versão localizada.

6 – Inclua linha de tempo para dublagem. Ao preparar vídeo para uma dublagem, inclua algumas sugestões de tempo no texto idioma de origem para facilitar a produção em estúdio e a reintegração do áudio na forma localizada. Veja este exemplo:

7 – Mantenha a sincronização adaptável. Sincronização de texto, tais como, legendas com o áudio, deve ser facilmente adaptável para novos idiomas através do uso de pistas para movimentação de texto.

8 – Finalize o texto antes da produção. Certifique-se que o texto final seja aprovado antes da produção do áudio começar, alterações na gravação podem sair muito caro para o cronograma do projeto e seu orçamento.

9 – Tenha cuidado com o seu código. Codificados texto será lento e caro para traduzir e campos de formulário que não pode lidar com caracteres estrangeiros terão de ser refeitas. Analisar e corrigir o seu código na frente para evitar a solução de problemas caro mais tarde.

10 – Use gráficos e ícones universais. Evite o uso metafórico de gráficos e ícones que podem ser específicos para o mercado de origem, língua ou cultura. Por exemplo, símbolos como um cifrão, uma chave ou um “polegar para cima” não compartilham um significado universal.

Uma peça multimídia de sucesso bem “localizada” pode ser a chave para impulsionar seus negócios em mercados internacionais.
Fortaleça-se com um parceiro de localização que sabe como enfrentar os desafios culturais e tecnológicos para fazer o seu projeto multi-idiomas.
Entre em contato conosco ou solicite um orçamento para mais informações.

Leave a Reply

error: Content is protected !!