Tradução de aplicativos

Dicas para localização de Software para celulares e tradução de aplicativos aplicativos móveis. Localizar aplicativos ou fazer  tradução de móveis pode intimidar. Mas, com uma boa preparação e uma equipe certa, você poderá facilitar o processo, economizando tempo e dinheiro. Aqui estão algumas dicas para você evitar as armadilhas comuns e levar seu aplicativo móvel,…

Dicas para localização de Software para celulares e tradução de aplicativos aplicativos móveis.

Localizar aplicativos ou fazer  tradução de móveis pode intimidar. Mas, com uma boa preparação e uma equipe certa, você poderá facilitar o processo, economizando tempo e dinheiro. Aqui estão algumas dicas para você evitar as armadilhas comuns e levar seu aplicativo móvel, seja qual for a plataforma, para o mercado Global.

Segue um pequeno comentário sobre o jargão muito usado na localização de software: não entre em pânico! Não há como fugir disto: siglas e termos de localização de software podem dar um nó na cabeça de qualquer um. Nós reduzimos o jargão, o máximo que possível, mas se você ainda tiver dúvidas ou precisar de mais esclarecimentos sobre estas dicas, não hesite em contactar-nos.

1-Pesquise o mercado internacional de aplicativos móveis e determine sua estratégia antes de começar. O panorama de aplicativos móveis varia muito em cada país, resultando em milhares de variáveis em relação às plataformas móveis, versões de plataforma e operadoras locais. Cada configuração pode exigir uma abordagem diferente quando se trata de implantação em mercado internacional. Determine quais plataformas (ex.: iPhone, Blackberry, Java, Android, etc) versões e operadoras terão prioridade sobre os outros e estabeleça um cronograma, de acordo.

2-Verifique a disponibilidade de localização com uma “pseudo-localização.” A tradução simulada e os testes, são relativamente rápidos e de baixo custo para o processo de localização de aplicativos móveis. Esta etapa irá evitar problemas que possam surgir durante as fases posteriores do projeto.

3-Conheça os suas reais limitações. Dispositivos móveis, obviamente, têm telas menores que notebooks ou monitores. Saiba de antemão o tamanho real de suas limitações, para que não haja uma ruptura de planejamento. Estas limitações são ditadas pelo próprio dispositivo. Se você não consegue descobrir quais são estas limitações, peça ao seu provedor de tradução para manter a quantidade de caracteres equivalente a seu texto original e abreviar, sempre que possível, observando que muitas línguas, como alemão e francês irão expandir o texto original e fazer com que o seu texto fique mais longo.

4-Entenda como funcionam e para que servem as ferramentas de tradução. Um pouco de informação sobre como funcionam as ferramentas de tradução, irão ajudá-lo a maximizar os benefícios desta tecnologia. Memórias de tradução são softwares utilizados por tradutores profissionais que armazenam todas as traduções em um banco de dados em tempo real. Isso cria um banco de recursos para tradução (frases, frases, parágrafos) que podem ser reutilizados quando o texto em Português se repete em outras partes do projeto, ou em atualizações. Este, diminui consideravelmente o tempo e o custo com tradução. Controlar as mudanças no texto e atualizações em lotes irão ajudar você a utilizar essas ferramentas para minimizar os custos com tradução.

5-Invista em um guia de estilo e glossário. Definir estilos e terminologias de antemão irão ajudá-lo a manter o controle sobre o processo de tradução e linguagem consistente, não só para o seu aplicativo móvel, mas também para outros aplicativos web e serviços relacionados. Esta base forte de linguagem irá melhorar a qualidade de todas as suas traduções, minimizando inconsistências, tempo e intensas mudanças no final do processo.

6-Trabalho em equipe e comunicação. Nomeie um contacto responsável para responder a todos os problemas de localização do projeto, bem como especialistas por função (Engenharia, Documentação, Teste, …) que possam interagir diretamente com seus colegas fornecedores da empresa de localização. Agende uma reunião para apresentar os membros da equipe, esclarecer os objetivos e revisão durante todo o processo. Reuniões semanais de status ao longo da vida do projeto pode ser crucial para manter a dinâmica e resolver problemas, antes que eles possam impactar o projeto como um todo.

7-Use as boas práticas para imagens e ícones. Devido ao pequeno tamanho da tela, tente usar ícones que sejam universalmente compreendidos. Faça de antemão uma investigação de cada ícone que você selecionar e, não suponha que um ícone / símbolo (ou seja, um sinal de parada) tenha o mesmo significado em outros mercados. Seja sensível a ícones coloridos que possam estar associados com significados culturais, religiosos e políticos em cada um de seus mercados-alvo.

8-Teste! Teste! Teste! É muito importante testar seu aplicativo localizado. Emuladores são uma grande fonte de ajuda, mas muitas vezes não estão universalmente disponívis em todas as versões de cada plataforma para cada linguagem / local, além de ser funcionalmente limitado. Além disso, se for necessário comunicação em rede de / para um terminal para testar a seu aplicativo (ou seja, troca de dados para obter uma pontuação máxima em um jogo), ainda é uma boa idéia fazer o teste com um dispositivo físico em cada país e suas respectivas redes móveis.

9-Prepare-se para revisão. É fundamental fazer a revisão no início do projeto, ao invés de fazer quando ele já está pronto. Forneça um cronograma aos revisores, objetivos de revisão, materiais de apoio (guia de estilo e glossários), orientações e feedback, e um método para se comunicar com os lingüistas. Seguir estas dicas irá garantir uma revisão rápida e bem sucedida.

10-Uma observação sobre a localização de aplicativos iPad. Se você estiver adaptando um aplicativo iPhone para funcionar em iPad, ajuste sua localização de acordo, considerando que você terá mais espaço para trabalhar. Traduções extensas já são possíveis e abreviaturas provavelmente poderão serem escritas por extenso. Mantenha um glossário com duas opções para termos comumente traduzidos, uma versão completa (para iPad) e outra abreviada (para iPhone), é uma boa maneira de manter as coisas em ordem.

Softwares para aplicativos móveis ou celulares, com serviços de localizaçao bem feito, pode ser a chave para impulsionar seus negócios em mercados internacionais.
Fortaleça-se com um parceiro de localização que sabe como enfrentar os desafios culturais e tecnológicos para fazer o seu projeto multi-idiomas.
Entre em contato conosco ou solicite um orçamento para mais informações.

Leave a Reply

error: Content is protected !!