China has a long tradition of generally dubbing foreign films into Mandarin Chinese which started in the 1930s. Beginning in the late 1970s, not only films, but popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.

In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one by one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors. As a result, viewers can hardly detect that the films they are seeing are actually dubbed. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film.