Russian television is generally dubbed with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union most foreign movies to be officially released were dubbed.

However, with the fall of the regime many popular foreign movies, previously forbidden or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way, for example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment.

The quality of the resulting dub was very low, the translated phrases were off-sync, interfered with the original voices, background sounds leaked into the track, translation was inaccurate and most importantly, all dub voices were made by a single person and usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult.

In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality and now with multiple voice actors dubbing different original voices.