Acredita-se que para se traduzir um texto do Português para o Inglês, o ideal seria contratar um tradutor Norte Americano com fluência no Português, a razão subjacente para esta hipótese é que, os tradutores têm uma linguística mais profunda e bagagem cultural da sua língua materna, do que de uma segunda língua, que eles têm que aprender para ser tradutores bem versados.

Da mesma forma, o tradutor que traduz para sua língua nativa, possui o conhecimento natural e pratica dos vários elementos lingüísticos de sua língua nativa, como a semântica, sintaxe, morfologia e lexicologia do que o tradutor que traduz em um língua estrangeira.

Além disso, a tradução para a língua materna, permite aos tradutores processarem os elementos culturais, como provérbios, expressões idiomáticas, metáforas, colocações, palavrões, etc…
Por outro lado, a sua segunda língua é, como no caso aqui, o Português, na sua maior parte, aprendido, em vez de adquirido, mais tarde no decurso da sua vida.

Como resultado, os conhecimentos linguísticos e culturais da segunda língua estará sempre em progresso e nunca se completa.

Portanto, quando contratar um tradutor português para inglês esteja certo de contratar um profissional Norte Americano. E, quando precisar de traduzir do inglês para o português, um brasileiro seria o mais indicado. O mesmo vale para o Espanhol, Alemão, Francês e outros idiomas. Um tradutor espanhol que seja fluente em português, caso desejar receber o texto final em espanhol e, assim, sucessivamente.

Caso queira um bom profissional para traduzir seu material, entre em contato conosco.